繁体
后面,这个小镇被波斯帝国的一个皇帝看上了,直接扩建为波斯帝国的都城,而
格达德也改成了
格达,意为天赐之城。“
君臣一番见礼之后,他便直接问
:“波斯语里有皇帝一词吗?”
这又是怎么回事呢?
人家可是有上亿人,这么不停的
下去,大明帝国怎么受得了?
那通事翻译不假思索
:“有的,皇上。”
蒙元人都能沿用人家波斯人的法
,大明就不能沿用人家波斯人的法
吗?
原来是这么回事!
还真有?
泰昌又忍不住好奇
:“什么传闻,你好好给朕说说。”
那通事翻译连忙介绍
:“传闻唐朝就有很多商人去波斯
生意,专门
售丝绸、瓷
和茶叶等商品。
很好!
他愣了一下,连忙解释
:“波斯语里皇帝读作
格。”
而且,百万大军还不一定镇得住这帮脑
有问题的阿三。
波斯帝国的都城竟然跟中原王朝的皇帝有关系!
他们和波斯人
易的地方是位于底格里斯河和幼发拉底河中间的一个小镇。
因为他一般都是把波斯语翻译成大明官话,没想到,皇上却让他把大明官话翻译成波斯语。
至于传单印什么内容,那就要好好考虑考虑了。
传闻大唐年间波斯帝国的都城
格达就取自此意。“
泰昌不由好奇
:“这波斯语跟东瀛话还有相通之
吗?
格压路好像是用来骂人的吧?” [page]
泰昌又继续问
:“皇帝一词用波斯语怎么说?”
说实话,人家波斯人用的法
才是最好的,直接让人跪下,唱征服,甘愿永世为
!
而波斯语大唐帝国皇帝陛下的恩赐翻译过来就是
格达德,所以,这个小镇就定名为
格达德。
这一提起翻译,他又想到了报纸,这帮阿三,突然间打过来,害得他都把办《世界报》的事情给耽搁了。
波斯语里
格之意乃是天
,天之
,乃是专指我们中原王朝的皇帝。
不会是
格压路的
格吧?
所以,他调集了东南营和南洋营百万大军来镇守拿下之后的莫卧儿帝国。
他正思索间,一个礼
通事已然疾步而
。
泰昌皱眉沉思了一阵,随即朗声
:“传懂波斯语的通事翻译过来。”
或许,可以给阿三也印
传单,来
舆论攻势。
这还扯到唐朝去了?
这都什么跟什么啊!
那个小镇原来是没有名字的,不过大唐的商人老是把一句话挂在嘴边,无论遇到什么好事,他们都说这事大唐帝国皇帝陛下恩赐。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
又会自信满满,又会跟大明对着
。
波斯跟中原王朝的来往还是比较频繁的,所以,大明礼
懂波斯语的通事翻译还是有不少的。
这个,怎么搞呢?
那通事翻译连忙解释
:“皇上,波斯语跟东瀛话并没有相通之
。
这个传闻不知
是真是假,不过,就算是假的,那也当它是真的!
呃,这个。
其实,这办法并不好,百万大军一年的粮饷那都是五六千万两啊!
格!
所谓不战而屈人之兵,善之善者也,驻军百万还不如
这里的统治阶层或者说变
为这里的统治阶层,让人家自己跪下唱征服!
那通事翻译闻言,不由一愣。