电脑版
首页

搜索 繁体

839 如何让人跪xia唱征服(2/3)

后面,这个小镇被波斯帝国的一个皇帝看上了,直接扩建为波斯帝国的都城,而格达德也改成了格达,意为天赐之城。“

君臣一番见礼之后,他便直接问:“波斯语里有皇帝一词吗?”

这又是怎么回事呢?

人家可是有上亿人,这么不停的下去,大明帝国怎么受得了?

那通事翻译不假思索:“有的,皇上。”

蒙元人都能沿用人家波斯人的法,大明就不能沿用人家波斯人的法吗?

原来是这么回事!

还真有?

泰昌又忍不住好奇:“什么传闻,你好好给朕说说。”

那通事翻译连忙介绍:“传闻唐朝就有很多商人去波斯生意,专门售丝绸、瓷和茶叶等商品。

很好!

他愣了一下,连忙解释:“波斯语里皇帝读作格。”

而且,百万大军还不一定镇得住这帮脑有问题的阿三。

波斯帝国的都城竟然跟中原王朝的皇帝有关系!

他们和波斯人易的地方是位于底格里斯河和幼发拉底河中间的一个小镇。

因为他一般都是把波斯语翻译成大明官话,没想到,皇上却让他把大明官话翻译成波斯语。

至于传单印什么内容,那就要好好考虑考虑了。

传闻大唐年间波斯帝国的都城格达就取自此意。“

泰昌不由好奇:“这波斯语跟东瀛话还有相通之吗?格压路好像是用来骂人的吧?” [page]

泰昌又继续问:“皇帝一词用波斯语怎么说?”

说实话,人家波斯人用的法才是最好的,直接让人跪下,唱征服,甘愿永世为

而波斯语大唐帝国皇帝陛下的恩赐翻译过来就是格达德,所以,这个小镇就定名为格达德。

这一提起翻译,他又想到了报纸,这帮阿三,突然间打过来,害得他都把办《世界报》的事情给耽搁了。

波斯语里格之意乃是天,天之,乃是专指我们中原王朝的皇帝。

不会是格压路的格吧?

所以,他调集了东南营和南洋营百万大军来镇守拿下之后的莫卧儿帝国。

他正思索间,一个礼通事已然疾步而

泰昌皱眉沉思了一阵,随即朗声:“传懂波斯语的通事翻译过来。”

或许,可以给阿三也印传单,来舆论攻势。

这还扯到唐朝去了?

这都什么跟什么啊!

那个小镇原来是没有名字的,不过大唐的商人老是把一句话挂在嘴边,无论遇到什么好事,他们都说这事大唐帝国皇帝陛下恩赐。

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

又会自信满满,又会跟大明对着

波斯跟中原王朝的来往还是比较频繁的,所以,大明礼懂波斯语的通事翻译还是有不少的。

这个,怎么搞呢?

那通事翻译连忙解释:“皇上,波斯语跟东瀛话并没有相通之

这个传闻不知是真是假,不过,就算是假的,那也当它是真的!

呃,这个。

其实,这办法并不好,百万大军一年的粮饷那都是五六千万两啊!

格!

所谓不战而屈人之兵,善之善者也,驻军百万还不如这里的统治阶层或者说变为这里的统治阶层,让人家自己跪下唱征服!

那通事翻译闻言,不由一愣。

热门小说推荐

最近更新小说