繁体
“哪里的话,”迈克罗夫特开
,“于情于理我都欠你一顿下午茶,承蒙你照顾谢利,他可不是好相
的人。”
“……好,”伯莎端着茶杯的手一顿,“你我需要对对
供吗?”
伯莎没有吃甜
的习惯,但听到客气话,也就随手从中取下一枚
果塔:“谢谢。”
伯莎真是实打实的敬佩迈克罗夫特这般随意切换姿态的本领——那夜在车厢里他冷冰冰一句话,可谓是要多
王有多
王,要多危险有多危险。但对着伯莎
警告之后,转而他还能坐在办公室请她喝茶聊家常,等福尔
斯夫人到来。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
伯莎当然不会故意演砸,福尔
斯兄弟两条大
金灿灿沉甸甸,她得有多想不开才惦记着得罪他们。但这也无妨伯莎看到迈克罗夫特吃瘪而
到开心。 [page]
“我有什么要
张的,迈克,”她调笑
,“演砸了对我也没什么损失呀。”
得到允诺后迈克罗夫特才多少放下心来。
伯莎:“没什么。”
伯莎挑了挑眉,笑了起来。
“
供?”
“我知
了。”
这可是福尔
斯啊。
说完她勾了勾嘴角:“原来你说你想要的很多,其中竟然包括这
事。”
坐在对面的迈克罗夫特放下茶杯,他猛然抬
。
“小
,失礼了。”
迈克罗夫特
了
,之后青年离开。
提及那晚独
时的话题,迈克罗夫特的笑容丝毫未变,仿佛车厢之内
威胁的并不是他一样。福尔
斯家的长
坦然笑
:“有一
你说中了,小
,迈克罗夫特·福尔
斯确实也有生()理()需()求,但在那之前,还是满足父母的殷切期盼更重要一些。”
“那可未必,”伯莎揶揄,“我怎么知
你怎么向福尔
斯夫人提及我的?”
“没什么。”
一杯茶尚未喝
净,福尔
斯的办公室再次来了人,一名陌生的青年走过来,先是对着伯莎礼貌地
了
,而后走到迈克罗夫特
边,低声说了什么。
“他的调查比我的调查更为
。”
她尚且没有反应过来发生了什么,就看到迈克罗夫特毫无征兆地起
走向前。
迈克罗夫特先生挂在脸上的笑意微妙地停了停,他放下茶壶,语气中带上了几分真诚的恳切:“那我请求你不要演砸,小
。”
饶是迈克罗夫特听到伯莎的比喻,也是愣上一愣,而后忍俊不禁:“我想还远未到对
供的地步。”
“你有事情?”伯莎问。
伯莎实话实说:“可
不到我照顾他,明明是他在带着托
斯调查。”
“……”
“我会尽力而为。”伯莎见好就收。
迈克罗夫特:“一会儿我的母亲到来,若是问及谢利的情况,你可以照实说。”
迈克罗夫特的声音在伯莎的耳畔响起,而后她就
受到男人的另外一只手轻轻放在了她发髻的装饰
大的男人微微俯
,拉近了与伯莎的距离。他的手掌谨慎地落在了伯莎的领侧——刚好介于她的衣裙和
的颈
肤之间。
就像是现在,见伯莎只端茶,迈克罗夫特甚至相当
贴地提醒
:“这边主厨的糕
手艺相当不错,不如试试看?”
“别说你是罗切斯特先生已经下葬的疯妻即可,不用太
张。”
伯莎:?
那也不至于直接
见家长环节吧,伯莎在心底腹诽。