繁体
》这本次数更少的书梁恩
了更多的时间和
力。
不过想要修改这些东西还是要一定时间的,哪怕有充足的资料可以
参考这也不是一件多么简单的事情。
比如说,小说开篇宏大,可怕的狼群、神秘的古堡、优雅的老伯爵,很容易地将人们
引
由作者构建的
血鬼世界,然而不解的是故事却很突兀地在最后草草收尾。
其次,书中情节安排也并不完全得当,故事的后半
分,主人公们一直在守夜、开会、讨论中延续情节,动作
略有欠缺,可读
自然就变弱了。
尤其是这些东西大
分来自于梁恩的搬运,所以想要让后边的这一段和前面的内容能够衔接在一起还是有些难度的。
而这些作为模本的内容中,《惊情四百年》这
电影是梁恩引用最多的一个资料,因为这是公认最贴近小说原版的一
电影。
这主要是因为梁恩修改了很多的地方,因为原版的《德古拉》虽然开启了
血鬼的
,但也是有一些现在看来非常大的缺陷。
相对应的是翻译成中文后有30万字的《德古拉》
了相对于和他字数差不多的《暮光之城》的两倍时间才搞定。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
好在因为这本书过于经典的缘故,所以现在有不少人以这本书作为母本拍摄了电视剧或者电影,所梁恩可以将脑海中这些电影和电视剧作为材料修改书中的内容。
好在这些东西改起来并不算过于困难,尤其是梁恩在另一个世界中是一名网络写手,所以对于怎么能够调动
读者的情绪还是有
心得的,正好能够弥补原书中这方面的不足。
换算成中文的话《暮光之城》这本书第一
翻译成中文只有25万字,单纯抄一下的话两周时间足以
现这
情况的原因也很简单,毕竟与更现代化的《暮光之城》不同,《德古拉》这本书是维多利亚时代被创作
来的,因此从风格上可以说和现在这个时代格格不
。
好在这些困难都是能够克服的,所以在来到这里的一个半月之后,梁恩总算把两本书搞定了,对他来说,接下来的小说发表将会关系到这座城堡以及自己的未来。
和基本上原样照搬的《暮光之城》不同,这本书前世的那一本书相比只能说故事的
心差不多,但是让非专业人士去看的话完全就是两本书。
这也就造成了字数更多的《暮光之城》搬运起来要比字数更少的《德古拉》速度快的多,甚至只用了两周的时间就搞定了《暮光之城》的第一
。
只不过想要把电影的内容跟小说结合起来并不是一件简单的事情,所以梁恩自然需要消耗大量的时间和
力整理这其中的内容,以便让小说
有更
的阅读价值。
伯爵的
被轻易砍下,短短一个小篇幅的情节描写就将如此宏大的故事画上句号,给人带来虎
蛇尾的
受。
同时因为这
电影是在20世纪90年代拍摄的,所以其中也
了很多的修改让它更适合现代人的
味,当然也更加符合梁恩现在的需求。
所以想要让现在的读者能够接受这本小说,梁恩就必须对这本书
行一
分的修改才行,不然大概率没几个人会看这本书的。