繁体
他看着云音乐上显示的三月新歌榜榜单,
照排名顺序念了下来:“《下一站天后》、《他一定很
你》、《温柔》、《海阔天空》、《
鬼中的天使》、《岁月神偷》、《温柔的慈悲》、《十年》。”
醉人。
mustfirsttakeflightorhittheroad……”
经纪人老杨,是
材生。
英文素养特别
,平时就喜
读一些英文原版诗集之类的东西。
《讽刺的情人》和《等风,等你》分列第九和第十位,都属于刘
扬。
因为对英文歌更有代
的原因。
“但要翻译得好听,可能就会翻译成:我没把你奉
女神,而你也不知我是谁。这样一来,是不是就觉得有意思多了?”
稀碎稀碎的那
。
,顿时浑
一阵哆嗦,颤抖着说
:“不会吧,第一名到第八名已经足够巅峰了,这个可是三月新
经纪人老杨与刘
扬对视,想到他想问的那
可能
不得不说,相比起老杨,刘
扬在英文方面就弱了很多。
答案是显而易见的。
姜采的歌声,还在继续。 [page]
“ifweneverwannaseeho
“但是,他用了youwerenotmymuse;me,youdidn'tknow这句,如果直译成国语,那就是:你不是我的缪斯,你也不知
我。”
优雅。
刘
扬悚然
:“算上今晚的《明年今日》、《tenyearsago》,整整十首歌,你说会不会……”
(本章未完,请翻页)
所有听到《tenyearsago》的网友一样,都沉默了。
刚刚被《明年今日》打击得稀碎的自信心,又被《tenyearsago》再次碾压成粉末状。
当经纪人老杨都这么觉得的时候,其他人会怎么觉得?
youwerenotmymuse;me,youdidn'tknow
刘
扬长长地叹了
气。
但老杨却重新坐回了椅
上,双目有些失神。
likewewereoravels
经纪人老杨甚至觉得英文版的《十年》,比另外两个版本还要好听!
(本章未完,请翻页)
“tenyearsago
的时候,老杨的
神再次变了,一如刚才听到《明年今日》的神情。
他疑惑地问
:“不就是英文直译吗?老杨你什么表情?”
walkingdottoknow……”
当大家都熟悉的《十年》用大家都不算太熟悉的英文方式打开,原来这首歌,比想象的还要好听。
&herofus,iknow
所以,当姜采唱
那句:
刘
扬情不自禁地跟着

,这
简单直接的翻译,他还是能懂的。
万万没想到!
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“如果直译,应该是idon'tknowyou,youdoome。对吧?”
那
迷人的
觉,瞬间击穿了老杨的心脏。
老杨的心态,彻底崩成了玻璃渣。
&ical
老杨苦笑
:“直译?拜托,他这英文歌词,写得简直就像诗一样,工整、押韵、
!真想象不
来,这个安可,脑
到底是怎么长的。”
第一到第八名,全
都是安可的作品。
“你看这一句:youwerenotmymuse;me,youdidn'tknow。我不认识你,你不属于我。”
沪市,刘
扬和经纪人老杨此时呆呆地坐着。
aswelovedsomeoneelse'ssoul
与国语版本的演绎相比,姜采演唱的英文版本少了一份哀怨,多了几分情意。