繁体
信是11月的最后一天从沙勒维尔寄来的。
*
她有
生气,他居然忘了他们小时候怎么被人羞辱,是“没爸爸的野孩
”,而卢卡斯这个私生
只怕从来没有受过这
羞辱。他怎么可以对别的女人的孩
心生同情?
兰波太太文化
平不
,信写的也很朴素,没什么
哨的辞藻,事情也说的很清楚了,兰波上尉去世,舅舅菲利克斯和哥哥弗雷德里克去了一趟第戎,
理好了后事,打发了私生
弟弟。
“那是因为我心地善良,心怀希望,有希望的人总不会变得太坏。我们跟你不一样。”
我努力了,我尽力让你们跟其他孩
过的一样,将来即使去见上帝,我也能很自豪的说,我把你们都养育长大,尽了一个母亲的本分,在这方面我
的不错,远比那个男人更值得骄傲。
俩人腻腻歪歪了好一会儿,加百列见她直打呵欠,忙叫她别说话了。“我先
去,你睡吧。”
她看完信,折好信纸,递给加百列,“你帮我写一封信给母亲,就说我知
这事了。我
很好,请她不要担心。”
“很多人都对世界心怀恶意,大概是因为过的太苦了。”
“可你小时候过的也很苦,你就没有变成那
讨厌的孩
。”
他乖巧讨好,“我一
就看
来你跟别的孩
不一样。瞧!我
光很好吧?”
“你的
光好得不得了!”
“你想多了,我一滴
泪都不会为他
。”
她笑了笑,“我知
她很好,不会嘲笑我。”
“怎么会有这么坏的孩
呀!”
他
握她的手,“别为他难过。母亲那边我去说一下就好了,我之前跟她说过这事,她很怜惜你,觉得你真是可怜。”
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
他叹气,“我怕你偷偷的难过。”
好像是不错,但又总觉得不那么对劲——他是可以理解她的思路,她才两岁半父亲就离开了他们,她压
就不记得父亲是什么样
,从何而谈亲情呢?
加百列小心
了卧室,低声吩咐
拉不要
去吵醒她。
我的宝贝,我现在能如此平静的跟你说这件事情,是因为我已经对他没有什么
情了。但你们还是他的孩
,他要有什么财产,应该是你们兄妹的。所以我让你的菲利克斯舅舅带着弗雷德里克去了第戎。
“怎么会嘲笑你呢?”
我没有想到的是,你早在几年前就安排好了一切。这样也好,总归比他把财产都留给那个孩
的好。这事的
理我得跟你说一下,你哥哥
照你的意思,将那个孩
送去了寄宿学校。他怪可怜那孩
的,但你的决定很好,我不可能把那个孩
接过来抚养,我
不到。
他担心她不像她表现
来的那么冷漠,难
她小时候不会为了自己没有父亲而哭泣吗?孩
都会想要父亲和母亲,缺少一个总是不太对劲。
好了不说他了。你现在怎么样?你一定要尽快写信给我,好让我能放心一些。我不太想让你乘那么长时间的船回来,但我又想你生孩
的时候我能在你
边。
“算了,我对他是什么
情,你又不是不知
。”她淡淡的说:“没有在一起生活过,谈不上什么‘亲情’。”
她迷迷瞪瞪的答应了,很快睡着。
加百列将信纸放回信封,随手放在床
柜
屉里,“到底是你父亲——”
你不用为他难过,我也不会。至于阿瑟,他要是愿意去第戎拜祭你们的父亲,那是他的事情,我没法劝他不要去。
*
想着维塔丽的态度有
……过于平静了,亲生父亲死了,似乎对她不过是一个陌生人死了,一
也不关心,更别说为他哭了。
她内心毫无波动,大概是因为不
他,所以也不会
到悲伤。
上帝与你同在。
你的母亲。”
我刚收到你从纽约寄来的信,现在你应该已经离开了纽约,所以上一封信你是收不到了。不到两周之前,我接到了第戎寄来的信,说你的父亲病危;第二天又收到另一封信,说你的父亲已经去世了。
我的孩
,记着我对你的
。
弗雷德里克是个笨
,说到这儿我真有
伤心,难
他考虑的不该是我们这些年过的是多么辛苦吗?明明你们可以生活的更好。
“我亲
的女儿:
弗雷德里克这个笨
!
眉
,犹豫了好一会儿,才把信纸给她,“你看看吧。” [page]
唉!他万分怜惜她,心想将来一定会好好照顾她和孩
,绝对不会让他们的孩
受一丁
的委屈。
“那是你没见过那些嘲笑我们的人——孩
,他们骂弗雷德里克和阿瑟是‘杂-
’,还有其他更难听的话,我都没法说
。”
去了书房,拿
信纸、钢笔、墨
瓶,提笔写了两个词“兰波太太”,便放下笔。