繁体
“她是。”苏尔伯雷太太宣称。
“奥立弗!”
“不怕!”奥立弗毅然答
。
“什么?”苏尔伯雷太太大叫一声。
“奥立弗,你听
声音来没有?”
布尔先生说。
答话与
布尔先生所预期的以及他素来得到的相差太大了,他吓了一大
。他从锁
跟前退回去,
了

,惊愕地依次看了看站在旁边的三个人,没有吱声。
布尔的议论
行到这儿,奥立弗听
,接下来的嘲讽又会冲着他母亲去了,便又开始狠命地踢门,把别的声音全压住了。就在这个节骨
上,苏尔伯雷回来了。两位女士将奥立弗的罪行逐一
来,她俩专挑最能激起他上火的言词,大肆添油加醋。老板听罢立刻打开地窖,拎住奥立弗的衣领,一眨
就把造反的学徒拖了
来。
面对太太洪
一般的泪
,苏尔伯雷先生不得不摊牌了。每一位有经验的读者保准都会认定,倘若他在从严惩罚奥立弗方面稍有迟疑,
照夫妻争端的先例,他就只能算是一
畜生,一个不通人情的丈夫,一个
人;就男
汉的标准而言,只能算一件拙劣的赝品。各
各样合适的名目太多了,本章篇幅有限,无法—一细说。讲句公
话,他在自己的权力范围内——这个范围并不太大——对这孩
还算厚
,这也是由于利益所在,也可能是由于老婆不喜
奥立弗。不
怎么说吧,这洪
般的
泪使他无计可施,他
“听
来了。”
“夫人,这不是发疯,”
布尔沉思了半晌,答
,“是
。”
“瞧你个兔崽
,你
的好事,是不是?”苏尔伯雷搡了他一下,劈
就是一记耳光。
“好啊,骂了又怎么样,你这个忘恩负义的小混
?”苏尔伯雷太太说
,“那是你妈活该,我还嫌没骂够哩。”
“先生,你就不怕吗?我讲话的时候,难
你连哆嗦都没打一个,先生?”
布尔先生问。
“噢,
布尔先生,您知
,他准是发疯了,”苏尔伯雷太太说
,“没有哪个孩
敢这样跟您说话,连一半也不敢。” [page]
“天啦,天啦!”苏尔伯雷太太失声叫了起来,一双
睛虔诚地仰望着厨房的天
板。“好心好意反得了这么个结果。”
苏尔伯雷太太对奥立弗的好心就是把各
龌龊不堪的、别人都不吃的残羹剩饭慷慨地施舍给他。面对
布尔先生的严词责难,她都抱着温柔敦厚、自我奉献的态度。其实平心而论,苏尔伯雷太太无论在想法上,说法上,还是在
法上都是无可非议的。
“她不是那样的。”奥立弗说
。
奥立弗的衣衫在先前挨打的时候就被撕破了,脸上青一块,紫一块,抓伤了好些地方,
发
蓬蓬地搭在前额上。然而,满面通红的怒容仍没有消失,他一被拉
关押的地方便瞪大
睛,无所畏惧地盯着诺亚,看上去丝毫没有
气。
苏尔伯雷太太放声大哭,
泪滂沱而下。
“啊!”
布尔先生待那位女士的目光重又落到地面上才说
,“依我所见,目前唯一办得到的事就是让他在地窖里关一两天,等他饿得有几分支不住了再放他
来,从今儿个起,直到他满师都只给他吃麦片粥。这孩

下贱,天生一副猴急相,苏尔伯雷太太。照看过他的护土、大夫告诉我,他母亲吃尽了苦
,费了好大力气,才跑到这儿来,换上随便哪一个正派女人,早就没命了。”
“是
,夫人,是
的问题,”
布尔一本正经地回答,“夫人,你们把他喂得太饱啦,在他
上培养了一
虚假的血气和灵魂,夫人,这和他的
份极不相称。理事们,苏尔伯雷太太,都是些注重实际的哲学家,他们会告诉你的。贫民们要血气或者是灵魂来
什么?让他们的活着已经绰绰有余了。要是你们让他尽吃麦片粥的话,这
事情绝不会发生。”
番,再开门
去为妙。他在外边照着门踢了一脚,以此作为开场白,然后把嘴凑到锁
上,用
沉而又颇有分量的声音叫了一声:
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“你撒谎!”奥立弗说。
“开门,让我
去!”奥立弗在里边回答。
“他骂我妈妈。”奥立弗回答。