繁体
“夫人,你找我什么事?”恰利期待地问。
“就是来问问你,”伯莎放缓声线,“有没有多余的人手去盯梢那位登特上校?”
“多余的人手……”
“有困难?”
“倒也不是。”
恰利抓了抓
发,颇为苦恼地说:“我一个人假扮成报童也就罢了,再多几个假报童,会让真报童不
兴的。”
也是,假扮报童他们也得卖报,基本约等于抢当地报童的生意。
行有行规,虽然报童和街
小偷都由孩童组成,但他们的“组织”不一样,平日自然井
不犯河
。但要是每个街
小偷都拿了钱去转行报童,利益受到侵犯,势必会引来麻烦。
“不过,”恰利话锋一转,“小孩
不行,车夫可以吗?”
“这是个好主意,夫人。”
迈克罗夫特·福尔
斯雇佣的车夫向来充当隐形人,这还是他第一次表达观
。突如其来的
话让伯莎和恰利都有些惊讶。
“没人注意小孩
,更不会有人注意车夫,”他透过窗
说,“和上校附近的车夫打好关系,让他们帮忙看着就是了。也不需要你准备什么,请小恰利送

和廉价香烟,就能让大家都记得你的好。”
这……似乎还真的可行。
伯莎思来想去,觉得大可一试。因此便
了决定,从钱袋里拿
几个便士:“就这么
吧,别说是谁送的,只是请他们帮忙即可。”
“没问题!”
恰利认认真真地允诺下来,而后开
:“那……夫人你还有什么事吗?”
伯莎侧了侧
,她可没错过恰利·贝茨
底隐隐的担忧。
“没什么事了,”伯莎回答,“为何有此一问?”
“哦,那就好!”
恰利长长
了
气,放心下来:“我,我就是觉得当报童也
好的,可别让我跟逮不着一样,跟着托
斯往坏人的实验室里蹿。”
伯莎挑眉,没想到恰利当了这么多年小偷,却还向往着普通人的生活。
倒是也没什么,既然如此,他当报童也仍然能完成自己的任务,所以伯莎没就此多说:“你不喜
冒险,不会让你去冒险的,当好你的小
目,在这附近好好卖报。”
听到这话,恰利·贝茨学着英国士兵的模样,给伯莎敬了个相当蹩脚的军礼:“遵命,夫人!”
至于他
中的“逮不着”杰克——
……
同一时间,朗恩博士实验室外。
恰利·贝茨有多担忧,杰克就有多兴奋。他动动左
、抬抬右脚,兴奋无比地看向靠在角落里的歇洛克·福尔
斯,第不知
多少次开
询问:“先生,咱们什么时候
去?”
福尔
斯态度冷淡,却没有就此展现
不耐烦来。