繁体
,夫人。”
“你的意思是和他们搞好关系。”
“多一事不如少一事。”
伯莎也觉得搞好关系为妙,却不是因为少惹麻烦。
当然了,托
斯说得有理。
下他们刚刚起步,还有真理学会在暗
虎视眈眈。解决掉这个大()麻烦之前最好不要冒险。但伯莎倾向于搞好关系还有一个更重要的理由:向聪明人投以毫无理由的好
,对方会心生戒备;而向暴徒示好,他们会认为理所当然。
后者的信任反而来得更容易一些。
“安排一下吧,”于是伯莎吩咐
,“就像你说的那样,带几个人去讨说法。赛克斯好歹帮我
了不少事,不能踩了他的面
。”
“那是当然。”
托
斯颔首:“我和赛克斯的个人恩怨不提,但外人打他的脸,就等于打我的脸。”
伯莎:“我要亲自见兰伯特。”
托
斯讶然
:“你亲自见?”
“怎么,”伯莎挑眉,“有问题?”
“倒是没有,”托
斯开
,“就是我怕……你知
的,夫人,白教堂区的家伙大多数都是暴徒
氓,他们各个,呃,
珠
长在鞋底,我怕兰伯特对你
言不逊。”
拐弯抹角这么久,实际上就是在说兰伯特瞧不起女人。
而现在他们各个对外声称自己是泰晤士夫人的男孩们,无异于对着一名女人死心塌地。怪不得兰伯特的人敢冲到自家地盘来挑衅,估计他们也是觉得,为女人
事的男人也不值一提吧。
伯莎反而一笑:“这怕什么?他看不起女人,是否看得起女王?”
托
斯困惑:“夫人的意思是?”
伯莎:“总有让他看得起的女人。”
说完她扬起恶劣的笑容,无比期待
:“我可是很久没有摆
阵势‘招待’别人啦。”
托
斯当即了然。
谁都知
伯莎是怎么“招待”赛克斯的。虽然现在赛克斯在伯莎这里捞到不少好
,为她
事也是
于心甘情愿,但关于那女鬼缠
的诅咒,他可是到现在还在嘀嘀咕咕呢。
“需要我把玛利亚叫过来吗?”托
斯问。
装神
鬼,自然是要请吉普赛人帮忙了,前几次都是的。
但这次伯莎思索片刻,却有了新的主意。
“不用,”伯莎开
,“我记得
尔兰人们是有个圣母堂吧?”
“……夫人!”
“你想哪儿去了,”伯莎哭笑不得,“我又没说在圣母堂里扮鬼吓唬兰伯特。”
尔兰人是天主教徒,面前这位托
斯·泰晤士也是天主教徒。在人家信仰面前
这个,伯莎怕不是不想在白教堂区混了。