繁体
”
迈克罗夫特侧过
来。
伯莎沙哑的声线近乎耳语:“你可是见过我很多次散下
发的模样。”
男人失笑
声。
他煞有介事地
了
:“你说得对,夫人,昨日之后,我倒是也同样想到一件事。”
“那就说说看。”
“夫人向来我行我素,敢放火烧了桑菲尔德庄园假死,也敢设局针对真理协会的成员,从不在乎世人的看法。”
说着,迈克罗夫特的手掌落在伯莎的后脑。
几缕发丝落于男人的掌心,他视线微垂,并没有看向伯莎。
“兰伯特·伯恩之
不了夫人的
,夫人自然也不会在意他如何看待自己。”
视线错开,可迈克罗夫特却拉近了与伯莎的距离。
“那么,你为什么如此在意我是如何看待此事的呢,”绅士的声音在伯莎耳畔响起,仍然冰冷,却带着几分
人的笑意,“我亲
的伯莎?”
话语落地,伯莎微微一怔。
年长的福尔
斯没有给伯莎反应的时间,下一刻暧()昧的温度便随着距离的拉开消失不见。迈克罗夫特起
,先是
了
隐隐作痛的额角,再开
时已然恢复了正常语气:“我去拍封电报给邮差。”
这便是给伯莎梳洗和换衣服的时间了。
待到男人离开房间,卧室门打开又阖上,伯莎才回过神来。
为什么如此在意?
当然因为这个男人是迈克罗夫特·福尔
斯了。
她抬手摸了摸自己的
发,刚刚他似是碰过的后脑隐隐发胀。
他们同床共枕多夜,但始终什么都没发生过。甚至除却与礼仪相关的吻外,迈克罗夫特主动的接
最近也不过如此,几近
碰,却依然保持着距离。
伯莎勾起嘴角。
好一个反将一军啊,迈克。
***
第二天清晨。
事先拿到电报的邮差
时上门,他
响门铃,许久之后便听到福尔
斯先生的一声“请
”。
这没什么,
家又不在,公寓也小,他亲自应门并没有让邮差惊讶。
真正让邮差惊讶的,是他踏
“史密斯夫妇”的客厅后,看到自家永远得
、沉着且严谨的大少爷,竟然连睡衣也没换,就这么
着暗
睡袍坐在沙发上,任由往日整整齐齐的黑发散在额侧,正优哉游哉地读着报纸。
“来的刚好,”迈克罗夫特
也不抬,“夫人
上就走,你跟着她就是。”