繁体
推开,
也不回地转
重归贫民窟。
等待她的是背叛的代价,死亡。
明明有机会脱离苦海,为什么不去
呢?
“你还记得自己在桑菲尔德庄园的时候,”伯莎不答反问,“是因何而觉得
德华与众不同的?”
“……”
伯莎问的委婉,但简·
小
却听懂了:她问简为什么会喜
罗切斯特。
到底是年轻姑娘,听见这个问题,简不自在地低了低
,犹疑片刻后,还是回答了伯莎:“罗切斯特先生并没有因为我是一名家
教师而忽视我的想法。”
“因为他尊重你。”
伯莎总结
:“这和其他男人不一样。”
实际上当时的简·
小
也没见过多少“其他男人”,但即使来到
敦,
德华·罗切斯特也仍然是那个鲜少会聆听简·
意见和思想的男士。
她隐隐理解了伯莎的意思,又好似没懂:“那南希和赛克斯……”
“这个世界上的男人大抵是不尊重女人的,”伯莎懒散地靠在沙发扶手上,淡然开
,“
德华勉
算是个例外,亲
的。”
虽然罗切斯特不曾尊重过伯莎,但那也是无奈之举——发疯的伯莎也没尊重罗切斯特嘛。至少因为
情,
德华很尊重简·
的想法。
说到底这还是没有经济独立,没有政治权力的原因。故而易卜生会写
《玩偶之家》,娜拉幸福圆满的家
不过是她的丈夫和笼中小鸟,女人没有独立为人的资格。
上
社会姑且有
德
面作为遮羞布,可贫民窟什么都没有。
“赛克斯很喜
南希,这
我向你保证。”
南希没有工作,她吃赛克斯的,用赛克斯的,因此被赛克斯视为所有
,而非所有“人”。也是理所当然的事情。
“只是她离不开赛克斯,就算踹开这个男人,你又怎么能保证下一个就比他更好,”伯莎言简意赅地解释,“这可是白教堂区,简。”
几句话足以让简·
小
陷
沉思。
伯莎其实也很生气。
同为女人,她当然也会怒其不争。换
二十一世纪,
边的姑娘碰到家暴男还不分手,这能把伯莎气得
起来。
但如今伯莎
维多利亚时代。
这是南希的问题吗?若非委曲求全,她怎么可能活到现在。甚至伯莎在想,南希也是喜
赛克斯的。
“我会敲打敲打赛克斯,你放心,”于是她说,“那家伙多少得顾及我的面
。”
至少伯莎给赛克斯发钱。希望这能多少约束那家伙的行为。
“那,伯莎,”沉思过后简再次抬
,“你接受福尔
斯先生,是否也是因为他尊重你?”
伯莎恍然。
“那家伙不一样。”她说。
“……你喜
他。”
“嗯哼?我在他那里住了很久了。”
“不是的。”
简小声否定了伯莎的话语,而后年轻的姑娘轻笑
声。
“之前你提到福尔
斯先生的时候,表情不是这样
,伯莎,”她说,“也许你自己察觉不到。”
是吗?
昨日天亮之时的那个吻仍然记忆犹新。
他的嘴
是
的,他的掌心也是
的,甚至是他抓住她的
发时,那蜷曲的掌心也是
的。迈克罗夫特·福尔
斯用绅士的样板将自己伪装到严丝密
的地步,永远是滴
不漏的亲切笑容,永远是随和有礼的姿态,越是完
,越仿佛拒绝于千里之外。
可是这样的男人也拥有和常人无异的
温呢。
伯莎勾起嘴角。