繁体
是他们的,
可·埃斯波西托的反应也不对劲。”
“你说不对劲,”伯莎恶劣
,“是指他没有在第一时间枪毙你?”
“当然。”
迈克罗夫特正经应下了伯莎的揶揄:“西西里人锱铢必较。如果我的指责侮辱了他们的名誉,岂止是我,我的兄弟,我的父母,甚至是你,伯莎,都逃不掉报复。但他没有这么
,反而映证了我的推测是对的。”
也就是说,意大利人有很大概率与凶杀案相关。
伯莎想了想:“如此说来,那
尔兰人罢工闹事的那晚,意大利人
手掺和绝对不止是
扰
生意这么简单。”
他们很可能就是冲着镇压
尔兰人,阻挠他们挖掘真相去的。
若非
斯坦小
因缘巧合下找到了伯莎,后果怎样,还真两说。
“你……小心一
,”伯莎微微蹙眉,“今天你砸了意大利人的场
,他明面上不报复,不代表私底下不会找你的麻烦。”
“我更怕他对付你,伯莎。”
“嗯?”
迈克罗夫特没有立刻解释。
车随着行
微微摇晃,室内昏暗,但二人面对面而坐,距离不过三十公分,伯莎的裙摆时不时碰
着男人的膝盖。
视线
织、沉默蔓延,狭窄的室内发生了微妙的气氛变化。
男人不过稍稍前倾
,就达到了抬手
碰的距离。他宽大的手掌停留在伯莎的脸颊斜上方,替她整理好故意垂在额前的碎发。
肤始终没有发生接
,但那么、那么近,伯莎还是能
觉到男人的
度隐隐在她的额角徘徊。
“你把那名红()灯()区的姑娘送了过去,”他低语,“是否为此耿耿于怀?”
“……”
伯莎的
神闪了闪。
她没回答,但已经给了迈克罗夫特答案。
“我知
你不是单纯为此介怀,伯莎,”他说,“更是因为这是一个开端,就像是打开了河坝的
闸,一旦开始,就永不会停止。”
“接下来你打算说什么?”
伯莎的语气轻佻,像是在开玩笑,但话语却不怎么不客气:“你的弟弟可是难得
言鼓励,说我已经
得很好了呢。”
迈克罗夫特忍俊不禁:“我倒是觉得还不够,伯莎。”
伯莎:“怎么不够?”
他看着她。
“在南岸街的废墟上,你亲
对我说你看中了白教堂区,”迈克罗夫特平静开
,“那时你就理应
好准备。”
说着他的手掌下挪,最终停留在伯莎的手背上方。
二人始终不曾发生接
。
“即使那时没
好准备,”他说,“布莱恩·怀特牧师的鲜血,也理应让你
好准备。”
“其实他没
多少血。”
伯莎似是自嘲般扯了扯嘴角:“他那副模样,连鲜血涂地都
不到。”
迈克罗夫特不怎么愉快地抿了抿嘴角。
而后他再次开
:“意大利人正是想要如此
你,伯莎,
你踏
同一个污
坑里。”
泰晤士夫人自诩清
,和那些用尽手段的黑帮不一样——伯莎也不是真这么想,她只是想着尽可能游走于灰
地带,这样日后好洗白上岸。
毕竟洗白上岸、从黑变白是每个帮派
梦都想成功的事情。
但她这么
,总是会让其他势力看不过
。
显然
可·埃斯波西托就是其中之一。