繁体
sthequestion(生存还是毁灭,这是一个问题)。”
“《哈姆雷特》第三幕第一场,英文原版,会不会背?”
许臻

,微笑
:“当然。”
……
就在两人正准备即兴飚一段戏的时候,二楼的连廊上,海棠剧社的社长正领着十几个外国友人在附近参观。
“这边的辅楼是我们存放
和资料的地方,”社长笑着指了指前面的几个房间,
,“从前排过剧目的剧本、以及当时用过的
都存放在这里。”
“刚才提到的青
版《哈姆雷特》、华夏语版的《静静的顿河》的资料也都在这里。”
“有兴趣的话,我可以领几位去看看。”
他说完这番话,一旁的翻译将内容转述给了那些客人们。
几人互相看了一
,皆有些兴趣缺缺。
这些人所在的剧团和海棠剧社一样,都是波罗的海戏剧节的参赛单位。
然而海棠话剧社在众多参赛剧院之中,显然是属于
平相对比较低的那一批,多年来从未获得过什么
金量的奖项。
这次他们过来,不过就是抱着考察华夏市场的心态来的,并不认为海棠剧社真有什么值得
的价值。
为首的一人刚想说不看了,然而还没开
,他忽然听到楼下传来了一段掷地有声的慷慨陈词:
“……theslingsandarrowsofoutrageousfortune,ortotakearmsagainstaseaoftroubles(默然忍受命运暴
的毒箭,或是
反抗人世无涯的苦难)……”
一行人的注意力一下
被
引力过去。
这段台词太过经典,以至于在场的无论是哪国人,英文怎么样,都一下
就听了
来:
这是莎翁的《哈姆雷特》。
而且还是最最经典的那段“哈姆雷特的独白”。
背诵这个片段,可谓是所有戏剧从业人员的基本功。
倘若有人在剧院里表演这个片段,有时候,甚至连台下的观众们都会随之一起念诵起来。
然而会背是一码事,背得好又是另一码事。
有的人念诵得味同嚼蜡,也有的人激动得不在
上。
而刚刚从楼下传来的这段台词,情绪、节奏的
平就相当之
。
到了几乎足以在一家中档剧团里当男主角、在波罗的海戏剧节上登台演
的程度。
这些远
而来的客人们顿时被激起了兴趣,纷纷走到连廊边,探
朝下张望。
但下一秒。
当他们看到了念诵这段
彩独白的究竟是一个怎样的人时,却不禁面面相觑。
——只见,站在楼下的是一个穿着藏蓝
工装、拎着扫帚当佩剑的年轻人。