繁体
这位泰晤士夫人也不像是他们说的那般不讲
理嘛,兰伯特满意地想。
虽然不再心生什么歪念
,但哪怕是恶
暴徒也不会对一名穿着素净、亲手为圣母
亮蜡烛的人心生恶
。
“你也是个,咳咳,讲理的人,”兰伯特难得缓和语气,他可不想惊扰了圣母堂内安详的气氛,“我回去就把说你坏话的几个混账小
理了,你放心!可不能再让他们挑拨离间,这不是坏事吗。”
伯莎端着蜡烛的手猛然一顿。 [page]
她抬起双
:“有人挑拨离间?”
兰伯特不多想,一拍大
,把所有责任都推给别人:“可不是吗!我的人听信了谣言,说你是上
社会派来清理白教堂区的,还有人传你是苏格兰场的人呢,泰晤士夫人。我心说那老杰西没了,接下来的不就是我?这些混小
什么都听,我在圣母像前向你保证不会有下次了,夫人。”
他随意开
,仿佛在聊家常,但听到这么说的伯莎却暗地挑了挑眉梢。
严格来说,那也不是谣言。
她与迈克罗夫特·福尔
斯合作,稍稍一传不就能传成她是“上
社会派来的”,而幕后者还是堂堂特务
呢。
只是这又是谁传给白鸽
帮的?
伯莎勾起嘴角。
“幸好你不是一名听信谗言的人,伯恩先生。”她慢吞吞
。
“我……当然不是,这不是来和平
谈了吗。”
兰伯特老脸一红,没好意思说他确实信了。什么泰晤士夫人是个
()妇睡遍自己事务所的小年轻啊、什么她蛇蝎心
还是女巫要找机会把白鸽
帮的人全杀了啊——听起来足够傻,但这些话天天在耳边说,再傻也听
去一二分。
这么一二分,就足以影响兰伯特对这位事前未曾谋面的泰晤士夫人的观
了。
“神明之前你我都不会说谎,”伯莎坦诚
,“我同样向你保证这些都是谎言,伯恩先生。不过……”
“不过?”
圣母像前的泰晤士夫人,
丽面容蓦然冷了下来。
她凝视着兰伯特·伯恩的
睛,语气温和,可暗金
的双
却近乎尖锐:“作为新朋友,我可以请求你帮我打听打听,是谁在外面诋毁我吗,伯恩先生?”
这般冷锐让兰伯特一惊。
不愧是能一夜之间吞并杰西帮的人。
倘若之前还多少对泰晤士夫人因
别而产生轻视的话,现在的兰伯特已经不敢再瞧不起她了。
能从诸多暴徒中脱颖而
,成为白鸽
帮的首领,兰伯特·伯恩必定有过人之
。一个
神便能看得
泰晤士夫人的
上带着一
和寻常女
全然不同的狠劲,更重要的是,她很聪明,兰伯特不过随
几句推脱责任的话,她却听
来了关键信息。
——对啊,为什么会有人专门在外面诋毁她?
混社会的人都知
名声是多么重要,白教堂区有
有脸的人可以是恶
,可以
险歹毒,他甚至可以杀过人、放过火,
过所有足以上绞刑架的事情。但他必须恪守规矩。
行有行规,帮派也不能肆无忌惮的
事,否则就会像老杰西那样。拿八岁小孩试药,连兰伯特·伯恩都为之不齿。
可在他
边嘀咕的人,分明是要将泰晤士夫人勾勒成一个喜怒无常、不守规矩的毒妇形象。
“将心比心,”伯莎见他不回话,继续劝
,“换
有人在我的地盘诋毁你,伯恩先生,我亦是不允许的。”