繁体
在这里假惺惺!”
不知
又怎么
及了沃德太太的底线,伯莎一挑眉梢:“你若是不想听这句话,我向你
歉。”
“够了!”
伯莎越退让,沃德太太越生气。她一张苍白的面孔镀上了淡淡愤怒的绯红,沃德太太甚至攥
了自己的裙摆,她

了
气:“我真是——我真是恨死你了,伯莎·
普尔!你怎么这么让人讨厌?!”
行吧,你
兴就好。
面对沃德太太的质疑,伯莎无动于衷地侧了侧
。
这更是第三次激怒了沃德太太。
“我好恨你,”她恼火
,“我恨你这幅总是有主意不和别人计较的模样,让我觉得自己在你面前就像是个手足无措的废
!就算是不端着架
不虚与委蛇的假笑,也能让人轻而易举的信服,凭什么?!”
伯莎没说话。
沃德太太也不期待伯莎说话,她就像是憋了许久的怒火终于找到了发
,甚至失去了一位上
贵妇应有的仪态。
“我更恨你拥有自己的事业,能赢来自己的尊重,凭什么我辛辛苦苦
一名好女儿、好妻
还有好母亲,永远是同龄人中最优秀最令人羡慕的那个,凭什么我努力维持这幅得
面孔过了一辈
,却不如你一个乡下
给旁的
情人的女人活得肆意开心?!”
伯莎:“……”
一时间伯莎甚至不知
自己该因为对方的怒火
到冒犯好,还是该为沃德太太这般自贬认可自己
到
兴好。
她心情很是复杂:再怎么想,伯莎也不会想到,沃德太太竟然会嫉妒自己!
“你这话说的,”伯莎
了
嘴角,“我也想过衣
无忧悠闲逗逗孩
养养狗的闲适生活啊。”
“你才不会。”
沃德太太愤恨开
:“你这
人能把自己闲
病来!”
伯莎:“…………”她还真说对了。
“但你现在也有机会
自己想
的了,”伯莎无奈
,“没了丈夫,还有谁能束缚你?”
“当然。”
听到这话,沃德太太总算是找回了属于自己的仪态。
她连
了几个
呼
才平静下来,她
看了伯莎一
,冷言
:“我会说服我的父亲去协助福尔
斯先生的,但
普尔,我不是因为你威胁我才这么
,而是因为这对我来说是个重振旗鼓的机会。”
“那我祝福你。”伯莎无所谓
。
“你已经得到自己想要的答案了,走吧,”沃德太太横了伯莎一
,“我会请我的父亲向福尔
斯先生发
邀请函的。”
伯莎还能说什么呢?
直至迈克罗夫特拿到邀请函,与伯莎共同
席聚会,她还是
觉很是哭笑不得。
伯莎挽着迈克罗夫特的手臂,一
格雷爵士的府邸,落
帘的是喧嚣
闹的沙龙现场:富丽堂皇的大厅奢华古典,衣着靓丽的男男女女
面风
,沃德太太的娘家不仅有地位,还相当有钱,请来了乐队不说,甚至还有当红的女
音现场一展歌
。
英国是个阶级十分封闭的国家,一层与一层之间的差距绝对不止金钱那么简单。就算伯莎有三万英镑的嫁妆,甚至还有十几条街的地盘,她也断然开不了这样的聚会,请来这般
名的女
音的。
就这……
“沃德夫人竟然说她嫉妒我,”伯莎啼笑皆非,“嫉妒我比她
低还是嫉妒我得自己工作养家糊
?”
“可别这么说,夫人。”