繁体
“是的,但后来我大概明白,这般理解便是对你大大的不尊敬。”
“所以你明白我想要什么。”
“我。”
迈克罗夫特·福尔
斯的声线在她的耳畔颤动:“你想要的只是我,夫人。”
“答对了。”
伯莎抬
,四目相对,女郎暗金
的
睛在晨曦昏暗的光线里依然熠熠生辉。
“你想要什么奖励?”她哑声问
。
回应她的是男人牢牢抓住腰际的双手和彻底消磨的距离。
伯莎轻笑
声。
“怎么?”
他问
,话语间呼
拂过她的耳畔。
她忍着笑意,指腹在男人后颈
徘徊:“什么时候?”
迈克罗夫特当然明白伯莎在问什么,他微微阖
,任由自己短暂地沉溺于
郁的玫瑰气息当中。
伯莎的气息是不一样的,迈克罗夫特·福尔
斯不是没闻过玫瑰香
的气味,但她的气味截然不同。
烈的玫瑰近乎霸
,蛮横地横扫过他的肺腔,然而在这之中却带着几分苦味和不易察觉的酸涩,这就和她的为人一样,直白,却也复杂。
他没回答,只是均匀且
沉的呼
始终停留在她的
畔。
他没回答,伯莎却懂了。
“来啊。”
她勾着嘴角,像是挑衅般开
:“不是要让我满意吗?我可是很难取悦的,迈克。”
男人欣然接受挑战。
伯莎倒是没料到,总是坐在幕后的大
王还能拥有如此力量,他几乎是把她抵在了墙上,这便是多走几步回卧室也不肯了。
当然伯莎不介意。
零距离的
()挲之间,她拆开了他的领带,作为回报,迈克罗夫特解()下了伯莎的发髻,
密乌黑的长发倾泻下来,领带和发髻一并掉落在地上。
晨曦的光透过窗
挥洒一地,却映照不到昏暗中纠()缠的影
。不曾褪()尽的衣衫窸窣
,乌黑的发丝与男人的手掌
杂,牙买加女郎
上那
挥之不去的野蛮与原始与英国克制且疏离的传统相碰撞。
起初是伯莎肆意掠夺,不知节制且不讲策略,而后很快迈克罗夫特就不温不火地把握了节奏,那显然比迅速地烧烬一切要来得悠久缠()绵,他有的是耐心,有的是机会,有的是覆盖在严丝密
的绅士外
下惊人的掌控
()望
癫狂与控制,
烈与冰冷。
待到一切结束时,太
初升。
二人倚靠于一
,伯莎揽着他低垂在自己肩侧的
颅,心满意足地叹息一声。
“和我想的一样。”
她
了
嘴角:“除了没在床上外。”
迈克罗夫特忍不住笑了起来。
“若是你愿意,补上你缺憾的想象也没关系,”他说,“不过在此之前,你我是否应该先用早餐?”
“嗯哼。”
伯莎挑了挑眉梢,侧过
。
她可不会错过男人脸上一闪而过的满意。
好啊,不是自己一个人被满足就好,不过……
伯莎向后一仰,靠在了墙
上。
伴随着距离一分一毫的拉开,她得以看清迈克罗夫特的全
神情,后者也是一样——
日光之下,近在咫尺的艳丽面庞带着几分滋
过后的痕迹,那比往日更为动人。