繁体
跟相关数学解释。
然后又郁闷了。
绝大多数的描述
文字都是中文,机
翻译
的英文描述,看起来着实有些让人摸不着
脑。
implit?
嗯……
为什么基本粒
构成要称之为蕴涵项?
蕴
项引力
很特殊,是因为任何运动模式之旋转、震动,必须跟蕴
着希格斯
的粒
发生超距关系,所以才会产生引力。又因为两者间总能产生关系,但力的传导依然受空间距离所限,所以呈现
引力无所不在,且越远越弱的趋势……
后半段多少能看懂,但前半段是真看的云里雾里。
所以蕴
项引力
是引力
的一
特殊态?
或者希格斯粒
还有还有一
特殊的蕴
项态?
弗拉诺·肖尔不知
的是,此时他的痛苦跟研究中心内许多
理学家一样。
虽然现在的人工智能翻译类
件,真的已经非常厉害跟先
,一款翻译机已经能让人走遍天下,在日常
中完全没有任何阻碍。
但设计到专业论文的时候,还是力有未逮。
现代的数学跟
理学论文本就晦涩,已经发展到普通人
本震惊不了,因为
本看不懂的地步。
这
情况下,一个概念的解释模糊了,自然就会让阅读者陷
云里雾里的境地。
尤其是乔泽给的本就是新理论,里面一堆的概念跟名词都是新造的。
这
情况就更严重了。
对于不懂中文的来说,他们能看得懂标题,知
这篇文章有多重要。
勉
还能看得懂对于蕴
引力
跟蕴
希格斯
发生作用的数学论证
分。
毕竟数学证明过程,用到的依然是那些大家约定俗成的符号。
但那些更
的描述跟解释的
分,那翻译就真的只能用惨不忍睹来形容了。
就好像刚刚弗拉诺·肖尔阅读的蕴
引力
跟蕴
希格斯
的相互作用机制,乔泽用汉语的表述其实是:蕴
引力
是一
特殊
质的粒
,它的任何运动形式诸如旋转、振动,都会跟蕴
希格斯
产生相互作用,并形成引力效应。
这时候就显示
懂得一门外语的重要
了。
这些常驻的西方
理学大教授们也算是
受到了,论一个优秀的翻译有多重要。
这就跟华夏人不
是搞学术还是搞科研,都必须熟练掌握英语的原因。最前沿最
价值的学术期刊大都是英语的,不懂英语就只能看别人翻译的版本。
众所周知,译本完全取决于译者的
平。